К описанию фильма »
сортировать:
по рейтингу
по дате
по имени пользователя

С начала мы видим множество вводных сцен - в точности по книге. Для фильма они являются проходными - не несущими смысловой нагрузки, только информационную, оттого, видимо и выполнены \'на скорую руку\' - по минимуму репетиций, внимание авторов и отыгрышу артистов, словом совсем не кинематографично, просто пересказ текста. Подобные сцены в предыдущей работе авторов были секвестированы, внимание было сосредоточено на смысловых акцентах и сложилась Баллада, а сами смыслы были великолепно воплощены в каждой отработанной и обдуманной мизансцене, со всей доступной для времени и места кинематографичностью. Здесь же начало фильма - халтурная подводка к сценам, (прямо мне вспомнился \'Айвенго\' тоже от 1982 года, но зарубежный, с таким же подходом к изображаемому на экране - главное всё по тексту, как не важно!) где за недостатком экранного времени и средств авторы начали упрощать источник, для, как им казалось, яркого выделения эссенциального добра и зла.

Выделить получилось, ярко - нет, все долженствующие быть харизматичными сцены играются поспешно, мимоходов, повторюсь - не кинематографично совсем, злодеи, хоть и схематично очерчены, силы добра - эпизодичны, кроме гг.

Среди этой не отточенной партитуры живительным ручьё игра Беляевой, пытающаяся расшевелить Шевлака, почти получается, реагирует в этих сценах он адекватно. Ну и Филиппенко в образе и костюме от Кощея, (да, были кощеи в наше время, Филиппенко. Табаков, Сергачев, Милляр) - поддаёт синтетического жару в топку саспенса. Отмечу работу звуковиков/шумовиков - как этот цех правильно назвать(?) - в кабинетно-замковых сценах нет полнейшей тишины, действие продолжают наполнять звуки горящего пламени - жаровней, факелов, камина и т.д., очень любопытное наблюдение, что говорит о способности сюжета захватить внимание зрителя, если он начал анализировать наполненность эпизода звуками!

Отдельно позабавила инверсия ролей актёров по сравнению с \'Айвенго\' игравшие положительных персонажей отзеркалились в отрицательные и наоборот, на спор что ли? Из забавного в сюжете это оказалось всё - ещё одно ухудшение и одна из причин серости впечатления от фильма.

5 из 10

22 октября 2023 | 01:53
  • тип рецензии:

Советскую 'Черную стрелу' интересно смотреть в контексте старого спора о том, что должна представлять собой экранизация - 'перевод с языка на язык' (т. е. буквальный перенос авторского текста на экран) или 'перевод с культуры на культуры' (произведение по мотивам, учитывающее специфику изобразительных средств кино).

Первая половина 'Черной стрелы' представляет собой чистый, беспримесный 'перевод с языка на язык'. Экранизирован едва ли не каждый абзац исходного романа Стивенсона. Вторая половина, напротив, - чистейшей воды 'перевод с культуры на культуру'. От исходного произведения остались огрызки, неспешная повествовательность сменилась лихорадочным драйвом... Картинка получилась вполне цельная, яркая, но от исходного произведения остались разве что имена героев, да и то не все.

Тем, кто не читал первоисточник - может и понравиться, в принципе 'Черная стрела' вполне на уровне 'Стрел Робин Гуда' или 'Баллады о доблестном рыцаре Айвенго'. Но тех, кто читал ждет шок от изменения правил игры посередине фильма. Так что, знакомым с первоисточником можно порекомендовать только в качестве эксперимента по сравнительному анализу двух подходов к экранизации.

07 декабря 2019 | 16:05
  • тип рецензии:

Достоинство этой экранизации в том, что она близка к тексту романа. За исключением одного, на мой взгляд, фундаментального момента. Создатели фильма выбросили эпизоды связанные с неудачной попыткой спасения Джоанны Седли на корабле. Следовательно, в фильме отсутствует такой персонаж как капитан Арблестер, которого Шелтон по сути ограбил. Поэтому старый моряк воспринимает Дика как врага, вместе с другими моряками связывает, избивает юношу. Но именно Арблестера по просьбе Дика помиловал в романе герцог. В фильме же Дик просит дать свободу Хэтчу, которого знает с детства и к которому относится как к другу. Но спасти жизнь другу это далеко не то же самое что спасти жизнь врагу. На последнее не многие способны, и этот поступок характеризует Дика в более благородном свете, чем это было сделано в фильме, в конце которого Шелтон вступает в бой с убийцей своего отца (а в романе Дик прощает сэра Даниэла и отпускает его), Дик также просит Дэкуорта пощадить священника (который в фильме погибает). Впрочем, во времена СССР библейская концепция 'любите врагов ваших' была в почёте не у всех.

А вот подбор актёров лично мне показался удачным.

15 июня 2012 | 15:49
  • тип рецензии:

Заголовок: Текст: