Вдохновившись подвигом Рэйфа Файнса, для роли в фильме Веры Глаголевой выучившего русский язык, КиноПоиск решил вспомнить, кто еще из иностранных актеров владеет русским. А ведь русские корни, если покопаться, можно найти чуть ли не у половины Голливуда — от Леонардо ДиКаприо и Стивена Спилберга до Вупи Голдберг и Сильвестра Сталлоне.
Вдохновившись подвигом Рэйфа Файнса, для роли Ракитина в фильме по пьесе Тургенева «Месяц в деревне» выучившего великий и могучий, КиноПоиск решил вспомнить, кто еще из иностранных актеров владеет русским или хотя бы различимыми славянскими корнями.
Русский как родной
Русские (вернее, русско-еврейские) корни, если покопаться, можно найти чуть ли не у половины Голливуда — от Леонардо ДиКаприо и Стивена Спилберга до Вупи Голдберг и Сильвестра Сталлоне. Даже Джеймс Франко может похвастаться бабушкой и дедушкой, приехавшими в Америку из России. Однако в данной статье КиноПоиск решил ограничиться лишь теми, кто действительно имеет близких русскоговорящих родственников, а не прабабушку из Одессы.
Биографию звезды «Великолепной семерки» не перескажешь в нескольких предложениях, столько в ней было удивительных встреч, судьбоносных случайностей и разноплановых ролей. Во Владивостоке, где Бринер (вторая «н» появилась в его фамилии уже после переезда в США) родился, на его доме висит памятная табличка. В СССР актер стал популярен именно благодаря «Великолепной семерке», вольному ремейку «Семи самураев», права на который Юл сам выкупил у Акиры Куросавы. В интернете легко можно найти записи цыганских песен в исполнении Бриннера. Именно ими он зарабатывал на жизнь сначала в парижских кабаках, а потом в нью-йоркских. Их Бриннер исполнял по-русски, но, так как уехал он из страны вместе с семьей еще в детстве, пел он с заметным акцентом.
Антон Ельчин уехал в США вместе с родителями, профессиональными фигуристами, в младенческом возрасте, однако по-русски, хоть и с явным американским акцентом (мягким «р» и всем таким прочим), говорит. К тому же интонация и грамматика выдают в Антоне носителя английского языка, и в речи актер часто перемешивает русские и английские слова. А вот для роли Чехова в «Звездном пути» ему, наоборот, пришлось изобразить грубый русский акцент, говоря по-английски. Приехав в Россию в рамках промотура к фильму, на пресс-конференции он отвечал журналистам по-русски. «Я так тебе завидую», — не сдержался Крис Пайн.
Однажды Ельчин даже согласился на роль в российско-американском фильме, только чтобы побывать в России. Находясь на съемках, он отлучился на несколько дней, чтобы съездить в родной Санкт-Петербург и навестить могилу бабушки с дедушкой, восхититься красотами города на Неве. Но Антон признавался в интервью, что Москва ему понравилась больше. Надеемся, Ельчин еще приедет и воспользуется знаниями языка. Актер не раз говорил, что хотел бы поработать с Никитой Михалковым и Александром Сокуровым. Вдруг получится?
Дочь русской актрисы Галины Логиновой покинула СССР вместе с матерью в пятилетнем возрасте. Но, как и ее почти тезка Кунис, русский язык забыла не совсем и теперь периодически использует его на практике во время приездов в Россию, общаясь с Иваном Ургантом, Ксенией Собчак и даже снимаясь в кино. В комедии «Выкрутасы» Милла сыграла девушку с «редким именем» Надя. Впрочем, как Йовович рассказывала потом в интервью, на роль в российском фильме американская актриса согласилась только ради возможности потусоваться с другом Ургантом, и вообще съемки она вспоминает с содроганием, так как зубрежка русского текста отнимала у нее все время.
На пресс-конференции к фильму «Выкрутасы» кто-то из журналистов спросил Миллу, говорящую с милым акцентом, что ее может заставить остаться в России. «Остаться? — удивленно вскинула брови Милла, вызвав смех в зале. — Нет, мне здесь очень весело! Да здесь такие тусовки каждую ночь, что если я проведу здесь месяц, то стану старушкой». Но добавила, что будет регулярно привозить в Россию свою дочку, дабы та не забывала о корнях.
Кажется, только совсем далекий от современного кинематографа человек не знает, что звезду «Черного лебедя» и проекта «Оз: Великий и ужасный» зовут Милена Марковна Кунис, а родилась она в еврейской семье в Черновцах Украинской ССР. До 7 лет (и до развала Союза) Милена жила на родине, пока родители в поисках лучшей доли для своих детей не увезли Милу и ее старшего брата в Штаты. Будущая актриса переезд в незнакомую страну, где все говорили на непонятном языке, восприняла поначалу болезненно, а потом, конечно, приспособилась и по-английски говорит и без тени акцента. А вот русский хоть и не забыла совсем, но постоянно вставляет английские словечки.
Кстати, знание языка не раз помогло ей в общении с прессой и даже в карьере. В «Максе Пэйне» с коллегой Ольгой Куриленко они без труда болтали в кадре, а на пресс-конференции в Москве Мила с жаром защищала партнера по «Сексу по дружбе» Джастина Тимберлэйка от русских журналистов. Когда же Мила приехала представлять «Оз: Великий и ужасный», ей даже пришлось поработать переводчиком для остальной команды, пока гости не могли разобраться с наушниками для синхронного перевода. Ну и КиноПоиску о «Третьем лишнем» Кунис тоже с радостью рассказывала на нашем с ней родном великом и могучем.
Ольга по паспорту давно считается француженкой, хотя признается, что в Голливуде ее долго воспринимали как стереотипную русскую девушку из тех, что с головы до ног в стразах и леопарде. Впрочем, со временем в ней признали свою. Уроженка Бердянска уехала в Париж, чтобы работать моделью, в 16 лет, поэтому с русским языком у нее нет никаких проблем. Девушка Бонда, любовь героя Тома Круза в «Обливионе» — карьере этой русскоязычной актрисы можно только позавидовать. А уж как повезло зрителям, ведь Ольга сама может дублировать свои фильмы на русском, украинском и французском языках.
Дама Хелен Миррен родилась в Великобритании в семье русского и англичанки, и звали ее Елена Миронова, однако отец, очевидно, не научил дочь родному языку. Дед Хелен, убежденный монархист Петр Миронов, остался в Лондоне, чтобы не возвращаться в охваченную революцией Россию. Как-то на британском телевидении Миррен рассказывала, что русский знает очень плохо. Только выучила кое-что для фильма «Расплата». «Я не говорю по-русски, что грустно, учитывая, что мой отец был русским», — сказала тогда актриса.
Есть в фильмографии Миррен и запоминающаяся русская роль — образ Софьи Толстой в фильме «Последнее воскресение». На премьере британская актриса вспоминала семейный фотоальбом, в котором сохранились фотографии ее предков в дореволюционной России. «Когда я оказалась на площадке, я как будто очутилась в тех фотографиях, перенеслась в них», — говорила Миррен. Российские кинематографисты любят считать британскую обладательницу «Оскара» своей и даже вручили актрисе специальный приз во время 33-го Московского международного кинофестиваля.
Благодаря маме, уроженке СССР, молодая актриса и звезда «Сплетницы» Мишель Трахтенберг может изъясняться по-русски. Недавно ее познания пригодились для съемок в очередном фильме об убийстве Кеннеди, где девушка сыграла жену Ли Харви Освальда, Марину. Эта роль стала первой в карьере актрисы, где она говорит исключительно по-русски.
Вот что она рассказывала нам в интервью об этом опыте: «Русскоговорящий аспект роли был одним из самых сложных в проекте. Вот почему я хотела заняться им в первую очередь. Я выросла в русскоговорящем доме, но там столько разного сленга и диалектов, так что я проделала много утомительной работы. Мне очень повезло, что моя мама смогла помочь мне по всему сценарию. Мы сели и проанализировали каждую реплику и подумали о том, как бы она звучала по-русски в 1950-е. Так-то я свободно говорю, но, чтобы достичь разговорного уровня, пришлось приложить много усилий. Это невероятное испытание, но его преодолением я горжусь. И надеюсь, что мама тоже будет».
Как и Хелен Миррен, Устинов родился в Лондоне. Его родители — аристократы с русскими корнями. Они познакомились и обвенчались в Петрограде, впрочем, быстро сбежав из неспокойной России в Великобританию. Устинов получил прекрасное образование и говорил на множестве языков, в том числе и на русском, однако его отношение к России и ее политическим деятелям не раз вызывало у британцев недоумение. Например, в книге «Моя Россия» он выражал явные симпатии советскому режиму и сглаживал все острые углы истории, а его телевизионный документальный сериал о Союзе, вышедший в 1986 году, больше был похож на туристический проспект, рекламирующий СССР.
Украинские зрители имеют полное право считать Веру Фармигу своей. Актриса родилась в Америке в большой семье иммигрантов из Украины и даже не говорила по-английски до 6 лет, общаясь с детьми таких же, как ее родители, иммигрантов и танцуя в украинском ансамбле народного танца «Сизокрылый». Училась Вера в католической школе, тоже украинской. Вера Фармига хорошо знает историю своего рода: ее дедушки и бабушки прошли через настоящий ад Второй мировой войны. Фармига не раз говорила журналистам, что считает себя украинской американкой. Актриса следует традиционным обычаям, справляет все религиозные праздники и даже готовит вареники.
Уроженка Сибири Ольга Чакова впервые попала в США в 14 лет по программе школьного обмена. Зрители знают ее благодаря роли Фарры Лемковой — властной бизнесвумен из «Живой стали». Для роли Фарры Ольге, уже давно переехавшей в США и успешно работавшей моделью, пришлось вспомнить, что такое настоящий русский акцент. Славянское происхождение Ольги продолжают эксплуатировать и на телевидении. В новом сезоне сериала «Дневники вампира» она появляется в роли Нади — загадочной героини, ловко меняющей свое эмоциональное состояние в зависимости от цели.
Русский как иностранный
Британка Кейт Бекинсейл училась в Оксфорде, где прилежно изучала французскую и русскую литературу на языке оригинала. Если сейчас попросить Кейт сказать что-нибудь по-русски, актриса охотно произнесет пару фраз, но с заметным акцентом. В кино ей пока не удалось применить свои знания, зато, если верить таблоидам, эпиляцию ей делает русская женщина. С ней-то Кейт и может всласть поболтать по-русски.
Готовясь к роли Виталия в фильме «Оружейный барон», актер начал учить русский язык, ведь его герой — иммигрант из Украины. «По сюжету наши с Николасом Кейджем герои, Юрий и Виталий, являются русскими иммигрантами, они бегло говорят по-русски, но у них нет русского акцента. Я начал учить язык и был, наверное, слишком уж настойчив в своем желании сказать все свои реплики по-русски. Это очень напрягало режиссера и Ника Кейджа. Они сказали мне, чтобы я расслабился. Невозможно снять весь фильм на русском и напихать везде субтитры. Тогда я успокоился. Но изучение русского языка было настоящим вызовом», — говорил о своем энтузиазме Джаред Лето. В интернете есть видео, где, отвечая на вопрос русского MTV, актер и музыкант напевает «Ах, Одесса, жемчужина у моря...» и говорит пару фраз.
Робин Уильямс в качестве подготовки к роли в фильме «Москва на Гудзоне» не только изучал в течение года советские традиции, но и зубрил русский язык по пять часов в день. Говорят, что актер стал сносно изъясняться по-русски уже через месяц, а к началу съемок вполне мог поддерживать беседу. По интернету несколько лет назад гуляло видеоинтервью, в котором актер показывает и солидные познания в области русского мата.
Сам Робин Уильямс признавался журналистам, что персонаж из «Москвы на Гудзоне» — один из его любимых персонажей с акцентом. Актеру интересно было выучить язык своего героя, чтобы говорить по-английски с позиции русского, а также понять, что такое Америка для иммигранта. «Пришлось попотеть, но мне очень понравилось», — так о своем опыте изучения русского языка обычно говорит Уильямс.
Британка Джастин Уоддэлл так загорелась идеей сыграть роль Зои в фильме Александра Зельдовича «Мишень», что с головой бросилась в изучение русского языка. Зельдович не мог найти актрису для своего фильма в России в течение года и отправился на поиски за рубеж. Там он и нашел британскую актрису, которую утвердил на роль после того, как она прошла необычные пробы вместе с Максимом Сухановым. Суханов произносил свои реплики по-русски, а Уоддэлл отвечала по-английски. До «Мишени» Уоддэлл на русском не знала ни слова, поэтому совершенно не понимала, что говорит ее партнер. Тем не менее британке досталась роль Зои.
Упорство и труд все перетрут, даже труднопроизносимые фразы на незнакомом языке. Хотя на площадке Уоддэлл говорила с ужасным акцентом и не понимала, что происходит вокруг, она сама дублировала свои реплики при постпродакшне. Легкий акцент, от которого полностью было невозможно избавиться, все-таки различим для русского зрителя. Уже после выхода фильма актриса признавалась, что в одну воду не войти дважды, так что она вряд ли повторит эксперимент и сыграет на русском языке еще раз.
Файнс всегда интересовался русской культурой, но всерьез сесть за изучение языка ему пришлось, когда начался подготовительный период к фильму Веры Глаголевой «Две женщины». Занятия актера с репетиторами проходили шесть дней в неделю. После уроков русского языка и развития речи он занимался с Глаголевой, тщательно разбирая каждую фразу сценария, а вечером его ждало домашнее задание по отшлифовке отдельных труднопроизносимых звуков и аудирование.
Во время съемок Файнс продемонстрировал свои знания журналистам, рассказывая о фильме. Те, в свою очередь, отметили очевидный акцент и заметные успехи. «Русский язык, как и русская душа, словно усадьба с множеством комнат, — сказал тогда актер. — Чтобы во все заглянуть, не хватит и целой жизни. И все эти комнаты очень красивы. Они позволяют иностранцу продвигаться все дальше и дальше, но обязательно нужен русский друг, который при случае укажет вам, где находится запасной выход».
Шрайбер учил русский для картины «Вызов», в которой он сыграл одного из трех братьев вместе с Джейми Беллом и Дэниэлом Крэйгом. Последнему русский совсем не давался. Если смотреть картину в оригинале, сложно не только удержаться от улыбки, когда он говорит с жутким акцентом, но и просто разобрать слова, которые он пытается сказать. Ливу Шрайберу удалось чуть более успешно подойти к обучению и продвинуться дальше алфавита.
Вот что он говорил о своих взаимоотношениях с русским языком, который помог ему найти ключ к своему персонажу: «Я всегда считал, что русский язык и культура — они очень маскулинные, может быть, даже жестокие, доминирующие. Это подстегнуло мой интерес, когда Эд Цвик сказал, что в фильме нужно будет говорить по-русски. Язык — это огромная часть культуры, он очень много значит». У Шрайбера было несколько проектов, связанных с русским языком. Актер признается, что не может полноценно общаться на русском, но, скорее всего, способен понять отдельные слова и фразы в разговоре.
Про Арни из Красной Жары забыли и самую крылатую фразу для категории 'русский, как иностранный' - 'какие ваши доказательства?'
Поч'ему вы всьегда к грузинам придераетес?