Шедевральная фантасмагория, для понимания смысла которой необходимо понимание японского менталитета
Данная работа по степени воздействия на детей и взрослых можно сравнить с фильмом Питер Пэн (1952), который интуитивно понятен, ребенку, с «западным» мышлением, но может сбоить в части восприятия ребенком с «японским» мышлением.
Во «взрослой» части истории тоже может наблюдаться подобное искажения, из-за чего взрослый, выросший на западных сказках может окунуться в волшебный мир детства, а условный японец, не понимая контекста, сможет уловить только базовые посылы, лежащие на поверхности, типа «ну вернулся и понял, что дома не так уж плохо и надо жить дружно».
В данном случае если смотреть аниме, не понимая «как» смотреть, детская и взрослая части истории теряют львиную часть смысла, из-за чего оно превращаются хоть и очень эффектную, и атмосферную, но не понятную с идейной точки зрения фантасмагорию.
Для понимания её не сильно мудреного смысла которой, простите за тавтологию, надо понимать, как думали ее создатели и что хотели рассказать, в первую очередь, своей родной аудитории.
Для ответа на эти вопросы требуется базовое понимание японского менталитета, фундаментом которого является их традиционная религия «Синтоизм». Далее максимально тезисно приведу ключевые для понимания данного аниме нюансы:
Принципиальное отличие синтоизма от европейских версий религии (включая языческие варианты) состоит в том, что в её версии сотворения мира боги появились вместе с миром, а не создали его. Более того, если в «европейском» фольклоре существуют разного рода духи, призраки, оборотни, вампиры и т.д., то в японской версии такого разделения нет.
В синтоизме всё, начиная от верховных божеств, заканчивая духом конкретного куста называется «Ками», и тут хочется передать первый пламенный привет всем «экспертам» по японской культуре и аниме в частности, которые пытаются это самое «Ками» как-то переводить. В русском языке, как и в любом европейском нет перевода этого слова и любой перевод в стиле «боги», «призраки», «духи» и т.д. является неверным.
В данном конкретном случае перевод «Унесённые призраками» является в корне не верным. Правильный перевод «Унесенные в мир Ками», потому что какой бы из подвидов Ками не был бы выбран, это не дает даже близкого понимания куда именно занесло главную героиню с родителями.
Для того чтобы понять, что происходит в этом самом мире Ками, надо понять в чем их принципиальное отличие от наших потусторонних сил и почему у японцев нет принятого у нас разделения.
Дело в том, что Ками это своего рода чиновники мира духов. Не знаю, как сейчас, но раньше у них были официально утвержденные ранги (15), по аналогии с чиновничьими (при императоре было 13). В этом табеле о рангах, высшие Ками являются аналогом императора, даже могу предположить, что император был Ками 13 ранга, а выше него были только более могущественные Ками, а на дне пирамиды находятся начинающие Ками, которые только появились и заведуют какой-то мелкой ерундой.
Более того, в японской версии видения мира, Ками как любой чиновник должен быть при деле и если он теряет объект своего дела, он теряет смысл существования и умирает, да и в отличии от нашего «потустороннего пантеона» Ками можно убить вполне себе обычным физическим способом, поэтому разного рода раненые, страдающие и мертвые Ками для японцев глубокая норма.
В случае данного аниме, когда заведующий котельной говорит главной героине, чтобы она не помогала черным чернушкам работать т. к. лишившись работы они превратятся обратно в золу, он не вредничает, как может показаться, а на пальцах объясняет юным зрителям один из основополагающий принципов мира Ками и именно поэтому героиня, зная базовые принципы работы этого мира, понимает почему в определенный момент она начинает исчезать и так настойчиво пытается найти себе работу.
Более того, как писал выше, Ками являются составной частью мира, поэтому у японцев не вызывает особого когнитивного диссонанса одновременная любовь к природе и техническому прогрессу. Есть лес – есть Ками, которых надо задабривать. Надо его 'немного проредить', что повредит Ками? Ну что поделаешь. Начали строить и производить что-то новое? Ну значит у этого «нового» появились новые Ками и их надо задабривать (т. е. вопрос «что происходит вовремя освящения дома или машины?» у них даже не встает).
И вот тут хочется передать второй пламенный привет всем «экспертам» по конкретно данному аниме, которые в один голос восхищаются работой маэстро, который, по их версии не только воплотил в этой своей великой работе образы традиционных Ками, но и создал свои, например, Безликого.
В образе этого самого Безликого как раз и кроется ключ к пониманию «взрослого» слоя истории, т. к. в привычном (насколько это возможно) мире Ками, произошло 2 экстраординарных события: 1) – появились люди 2) – после того как у главной героини отобрали имя (со всеми вытекающими), появился неприкаянный Ками, который не только не имеет прошлого и цели существования, но и не понимает, как общаться со взрослыми, а как только находит точку контакта начинает делать то, что начинает.
В результате, при понимании контекста, данное аниме начинает работать ровно, как и Питер Пэн или наше «Простоквашино», или как бы работал «Шрэк», если не был бы 18+, которые дети смотрят буквально, а взрослые, понимая контекст с не меньшим, а то и большим удовольствием.
Фуф, надеюсь кому-то помог взглянуть на это гениальное произведение с точки зрения «что имел в виду автор». Приятного просмотра и пересмотра!
10 из 10