19 апреля появились первые рецензии на фильм Гая Ричи «Переводчик», его следующей картины сразу после «Операции „Фортуна“». На момент написания материала рейтинг критиков на Rotten Tomatoes — 80%, на Metacritic — 66%. «Переводчик» выйдет в российский прокат 18 мая, а пока предлагаем почитать, что же в новинке оценила зарубежная пресса.
О чем фильм
Старший сержант Армии США Джон Кинли (Джейк Джилленхол) — суровый командир взвода. Ахмед (Дар Салим) — афганский механик, вызвавшийся помочь взводу в качестве переводчика (как пишет Variety, его предшественника «разносит на куски» в первой сцене). У Ахмеда есть личный мотив: он жаждет отомстить талибам за смерть сына и выбраться за пределы страны, охваченной войной (США обещали визы афганским переводчикам).
Взвод Кинли отправляется на фабрику, где талибы готовят самодельные взрывные устройства, но попадает в засаду. О ней предупреждал Ахмед, но Кинли не послушал. В итоге большинство солдат погибают, сержанта серьезно ранят. Ахмед тащит Кинли, который едва в сознании, до безопасного места, пока талибы продолжают охоту на них.
Сержанта отправляют в США, поскольку срок его службы закончился. Спустя год он живет с женой (Эмили Бичем) и детьми, но что-то не дает ему покоя. Военный страдает от частичной потери памяти и помнит лишь переводчика, которому должен помочь. Ахмед вместе с женой (Фариба Шейхан) и новорожденным ребенком остались в Афганистане и скрываются от преследователей. Из-за бюрократической волокиты он так и не получил визу. Кинли возвращается в Афганистан, чтобы спасти Ахмеда и самому выполнить обещание, которое не сдержала его страна.
Что хвалят критики
Режиссуру. Оуэн Глиберман (Variety) пишет, что фильм не имеет ничего общего с «Операцией „Фортуна“», и это плюс. «„Переводчик“ открывает кое-что новое: Ричи — современный классик. Мы видим заново родившегося режиссера. И все же самое удивительное в фильме в свете карьеры Ричи — глубокая человечность, которая оживляет историю», — добавляет критик.
Дэвид Руни (The Hollywood Reporter) тоже отмечает, что режиссер здесь уделяет большее внимание человеческим факторам. «Это самый нетипичный фильм Ричи на сегодня», — пишет критик. Сиддхант Адлаха (IndieWire) при этом считает, что картина удачно вписывается в стилистику автора «Большого куша». А Пит Хэммонд (Deadline) пишет, что и «Фортуна», и «Переводчик» — доказательства нового многообещающего этапа в карьере режиссера.
Актерскую игру. Дэвид Руни (The Hollywood Reporter) считает, что роль Кинли показывает новые грани таланта Джилленхола: «Хладнокровный контроль, который Кинли продемонстрировал в Афганистане, уступает место ПТСР, чрезмерному употреблению алкоголя и вспышкам агрессии, когда тот по телефону доверия пытается выяснить, почему Ахмеду не предоставили убежище в США». «Кинли не спит по ночам не из-за физических ужасов войны, а из-за ее того, что его мучает совесть, и предательства, соучастником которого он стал», — добавляет Сиддхант Адлаха (IndieWire).
Дар Салим — датчанин иракского происхождения (сыграл Квото в «Игре престолов», всадника кхала Дрого). «Он один из тех актеров, кто может передать все одним взглядом и полуулыбкой. В этом сила харизмы Ахмеда. Наблюдать за тем, как он может перехитрить талибов, волнительно и приятно. А сам Дар похож на Вина Дизеля, которому имплантировали сознание Бена Кингсли», — иронизирует Оуэн Глиберман (Variety).
Сценарий. По замечанию Дэвида Руни (The Hollywood Reporter), Ричи со своими авторами Марном Дэвисом и Айваном Эткинсоном (они вместе писали «Джентльменов», «Гнев человеческий» и «Фортуну») удалось грамотно выстроить историю героев. «Сценарий закладывает ровно столько сомнений в преданность Ахмеда, чтобы создать напряженность уже в начале действия», — пишет критик. Ахмед сотрудничал с талибами, до того как они убили его сына.
Затем фильм превращается в шоу о выживании, где Ахмед пытается доставить сержанта обратно на американскую авиабазу: соорудить носилки, отказавшись от машины (ее легче заметить), перенести сержанта через труднопроходимые горы так, чтобы избежать дорог и контрольно-пропускных пунктов, и дать ему опиум, чтобы облегчить боль.
«„Переводчик“, возможно, первое проникновение режиссера на чисто драматическую территорию, которая до сих пор оставалась на задворках его творчества», — делает вывод Сиддхант Адлаха (IndieWire). Как отмечают критики, преимущество сценария еще и в том, что местные герои не поголовно злодеи (тот же Ахмед).
Операторскую работу. Камерой управлял Эд Уайлд, а съемки проходили в горах провинции Аликанте в Испании. «Даже изображение кажется мускулистым, с масштабными снимками с дрона. Не слишком полагаясь на визуальные клише, оператор делает захватывающими как в центральную перестрелку, так и в кульминационное столкновение на дамбе. А еще Уайлд цитирует работы погибшего британского фотожурналиста Тима Хетерингтона, сделанные в зоне конфликта», — отмечает Дэвида Руни (The Hollywood Reporter).
Постановку боев и музыку. «Ричи ставит батальные сцены, помещая зрителей в гущу событий. С экзистенциальным грохотом пулеметов и без обмана жанрового кино, что герои надерут кому-то задницы», — подчеркивает Оуэн Глиберман (Variety). Усиливают эффект «диссонирующие струны» Кристофера Бенстеда.
Посыл. Как пишет Глиберман (Variety), Гай Ричи рассказывает историю двух мужчин, но, на самом деле, дает трактовку завершению войне в Афганистане, «которая так и не увенчалась успехом». Действие фильма разворачивается в 2018-м не случайно: это почти финал 20-летней кампании США в стране, и Ричи анализирует ее итоги.
Сиддхант Адлаха (IndieWire) считает, что Ричи показывает «провал американской политики»: «В картине упоминаются многочисленные афганские переводчики, которым обещали визы и убежище в обмен на помощь (в финальных титрах зрителям сообщают, что многие из них были убиты талибами, так и не дождавшись убежища от США. — Прим. ред.). А время действия приближается к «катастрофическому выводу войск США из Афганистана в 2021-м и последующему захвату власти талибами».
Встраиваясь в жанр американских военных фильмов, «Переводчик» все же выбивается из него. «На какое-то время картина практически олицетворяет смерть эго американской военной драмы, несмотря на ее склонность приукрашивать место США в вооруженных конфликтах», — заключает Сиддхант Адлаха (IndieWire).
А что критикам не понравилось?
Большинство рецензентов авторитетных профильных изданий поставили последней работе Гая Ричи высокие оценки. Сиддхант Адлаха (IndieWire) лишь жалеет, что персонаж Ахмеда слишком шаблонно прописан в сценарии, но благодаря игре Дара Салима это не так бросается в глаза.
Авторы других изданий высказали иные претензии. Мэтт Донато (IGN) отмечает, что, хоть фильм всеми силами старается не уйти в милитаристскую пропаганду, он все равно напоминает историю, рассказанную Дядей Сэмом, к тому же довольно затянутую (хронометраж — более двух часов). Особенно утомительны, по словам автора, первые две трети фильма. «В истории об отношениях Кинли и Ахмеда много времени тратится на развитие моментов, которые в итоге не особо раскрываются в более поздних сценах».
Уитни Сейболд (Slashfilm) считает, что в фильме не хватает логики. «„Переводчик“ почти агрессивен из-за отсутствия судебных процессов военного времени. В картине нет разговоров о том, зачем солдаты в Афганистане, и мало кто упоминает, что на самом деле, похоже, нет способа выиграть эту войну». Кроме того, он обращает внимание на дисбаланс того, что Кинли и Ахмед ставят на карту.
Вердикт
Все же большая часть критиков сошлась во мнении, что это интересный фильм Ричи, который вроде бы и встраивается в его фильмографию, но занимает совершенно отдельное место. Пит Хэммонд из Deadline и вовсе говорит, что это лучший фильм Ричи, который он когда-либо видел. Это военная драма, где история главных героев — нечто большее, чем очередной фильм о суровых парнях на поле сражения.
Автор: Лиза Кузнецова