В новом мультфильме четверка пингвинов-шпионов (Шкипер, Ковальский, Рико и Прапор) дает бой злобному осьминогу Октавиусу Брайну (голос Джона Малковича), который строит планы по уничтожению мира. Помогает ей в этом нелегком деле секретная организация «Северный ветер», возглавляемая маститым волком с голосом Бенедикта Камбербэтча.
Знаменитая команда пингвинов доказала свою популярность в трилогии DreamWorks Animation «Мадагаскар», после чего отправилась покорять телевидение, получив собственный анимационный сериал на канале Nickelodeon, где засветились и другие герои франшизы.
Российская премьера «Пингвинов Мадагаскара» намечена на 27 ноября.
Он блин не Прапор, а Рядовой!! Трудно запомнить?!
Он как раз-таки Прапор, а не Рядовой! Когда озвучили первый мультфильм «Мадагаскар» 2005 года. Там ему и дали это имя. То, что ты слышал в мультсериале, который от Nickelodeon - забудь! Москва на свой лад уже решила сделать, что не пошло на пользу.
По-моему он в оригинале Private, следовательно все таки Рядовой.
В дублированном переводе не всегда переводят дословно. Иногда близкое по смыслу делают. Произнеси на русском 'Прапор' и на английском 'Private'. Получается схожее движение губ. В дубляже именно это и ценится. А 'Рядовой' и 'Private' не сходятся по движению губ. Там начинается слово на букву 'П', а у нас на букву 'Р'. Ибо это не получается в укладку и артикуляцию губ. Поэтому его назвали Прапор, а не Рядовой. Мультсериал же озвучен просто закадром и там артикуляция и движение губ не важны. Поэтому там назвали его дословно так, как переводится на русский.
Я понимаю что продублировали как Прапор именно по причине совпадения мимики. Я про сам смысл имени говорил.
Он имеет в виду, что неправильно переводят и т.п. Там ещё лучше него знают. Что и как переводится. Умников слишком много, которые не зная кричат, что и как надо делать.
Да, конечно. Наши локализаторы намного лучше знают, что и как переводится, особенно названия фильмов. И при каждом удобном случае это подтверждают.
Само название фильма и перевод в самом фильме. Это разные люди делают. Какое название у фильма, это решает прокатчик. А не переводчики, которые переводят сам фильм. Опять, не знаете, а говорите.
А прокатчик не переводчик? И название фильмов было примером. Тексты самих фильмов тоже не всегда корректно переводят. Тот же мадагаскар или превосходство.
Все ответы на эти вопросы выше написаны мной. По 50 раз не повторяю. Если что-то не знаете, но судите — проблемы ваши.
А прокатчик не переводчик? А маркетолог не лингвист?
А вы м/с точно видели? Есть две озвучки - канала 2х2 (закадровая) и дубляж, который шел по ТНТ и Нику.
В дубляже его тоже зовут Рядовой. Для дубляжей, которые заказывают ТВ-каналы, дают денег меньше, чем кинокомпании-прокатчики, когда заказывают дубляж для показа в кинотеатрах. За дубляжом для кинотеатров следят люди например из США, если фильм американский. Редко, когда за дубляжом не следят и отдают всю волю режиссёру дубляжа. Часто за фильмом следит супервайзер российский, чтобы фильм не утащили с режиссёркого пульта и слили в интернет, были и такие случаи.
Во многоголосой закадровой озвучке (когда ещё слышны оригинальные реплики) Мадагаскара его зовут Рядовой. Кстати, волка, который будет в этом мультфильме, в оригинале зовут Classified, что означает Скрытый. В дубляже его назвали Тайным Агентом. Или сравните с Гарри-Поттером. Профессора Снегга в оригинале зовут Professor Snapp.
Snape, вообще-то.