Что читать в отпуске этим летом: выбор Галины Юзефович

Обсудить0

Спецпроект о чтении в отпуске

Для спецпроекта Кинопоиска и Букмейта «Книги на лето» литературный критик Галина Юзефович выбрала пять произведений. Здесь будет смешной шпионский роман, история про юных волшебников, обманчиво утопическая жизнь на острове, волнующий поиск беглянки и заметки обаятельного и мудрого путешественника.

Галина Юзефович

Литературный критик


Мик Геррон

«Хромые кони»

Издательство «Азбука-Аттикус», перевод с английского Вячеслава Шумова

Шпионский роман — объект, в отечественных литературных лесах практически не встречающийся: все попытки привить его к родным осинам заканчивались неудачей. А вот в литературе английской со времен Сомерсета Моэма и Яна Флеминга — отцов-основателей жанра — шпионский роман занимает почетное место на стыке литературы развлекательной, коммерческой с одной стороны и серьезной с другой. Драматизм (а то и трагизм) под покровом злой иронии и напускной бравады — фирменные черты британской шпионской традиции, которой Мик Геррон, сравнительно новая звезда этого жанра, блистательно наследует. И хотя многие, вероятно, познакомились с героями его цикла о приключениях горе-шпионов из Слау-Хауса по недавнему сериалу с Гари Олдманом в главной роли, это не повод отказаться от знакомства с литературным первоисточником — захватывающим, жутковатым и гомерически смешным.

Слау-Хаус — своеобразное шпионское чистилище, куда (с призрачной надеждой на реабилитацию) отправляют проштрафившихся контрразведчиков. Здесь прелюбодеев, растяп, пьянчужек, запойных игроков и прочих неудачников ждет кафкиански бессмысленное ковыряние в бумажках. Но главное из уготованных им наказаний — вечные издевательства и унижения со стороны местного Вельзевула, некогда влиятельного и легендарного, а ныне полностью опустившегося оперативника МИ-5 Джексона Лэма. Однако даже на улице этих нелепых и комичных лузеров изредка случаются праздники, и на их долю выпадает настоящая — то есть осмысленная и опасная — работа. А те, кому нечего терять, порой оказываются куда эффективнее, чем те, кто дрожит за свою карьеру.

В том же духе: Джон ле Карре, «Агент на передовой»; Аслак Нуре, «Морское кладбище».


Оливи Блейк

«Шестерка Атласа»

Издательство АСТ, перевод с английского Нияза Абдуллина

Ставший бестселлером на Западе роман Оливи Блейк «Шестерка Атласа» — книга с предельно низким порогом вхождения. С первой же страницы читатель понимает, что попал в пространство, сотканное из старых добрых любимых штампов. Немного «темной академии», немного «Голодных игр», щепотка «Гарри Поттера», много магии и подростковой драмы — словом, все просто, надежно, без сюрпризов.

Сказанное отчасти справедливо: как и многие другие авторы, пришедшие в мир большой литературы из электронного самиздата, Оливи Бейк беззастенчиво копирует чужие идеи и приемы. Но, как водится, есть нюанс: из многократно переработанного сырья писательница ухитряется скроить историю комфортно узнаваемую, но при этом добротную и, как ни парадоксально, неожиданную.

В мире, созданном Блейк, маги (они составляют примерно один процент населения Земли и зовутся медитами) занимаются магическим бизнесом и земледелием, учатся в магических университетах и в целом ведут жизнь добропорядочных граждан, по мере сил помогая своим менее везучим (то есть лишенным волшебных способностей) собратьям. Но даже самые успешные из медитов не знают, что буквально под боком у них существует Александрийское общество — тайный орден магов, обладающих высшим могуществом и высшей мудростью. Шестеро юных волшебников — каждый наделен собственным уникальным даром — получат приглашение стать послушниками ордена. Однако только пятеро из них доживут до конца следующего года. И, конечно же, по дороге им предстоит формировать альянсы и интриговать, совершенствоваться в своем искусстве и овладевать новыми знаниями, попутно пытаясь разобраться, что же за чертовщина творится вокруг. А она, поверьте, творится.

В том же духе: Оливи Блейк, «Парадокс Атласа»; Ли Бардуго, «Девятый дом».


Дженнифер Торн

«Лют»

Издательство «Дом историй», перевод с английского Надежды Сечкиной

Лют — живописный маленький остров неподалеку от побережья Англии. Мир охвачен войной, но на Лют не упало ни одного снаряда. Жители острова уходят на фронт, однако неизменно возвращаются живыми и по большей части здоровыми. Климат тут благодатен, почва плодородна, люди приветливы и доброжелательны. Словом, Лют можно принять за рай на земле — по крайней мере, таким видит его Нина, любимая жена местного лорда и мать двух его очаровательных ребятишек.

Однако все имеет цену, и за благодать, разлитую в островном воздухе, тоже приходится платить. Каждые семь лет в погожий летний день остров забирает семь жизней: люди умирают от внезапной болезни, давятся едой, ломают шеи на собственных лестницах, погибают от удара молнии… Островитяне называют это Днем Д, и Нине предстоит впервые провести его на Люте.

Самое, пожалуй, интересное в романе Дженнифер Торн — наблюдать, как сюжет выписывает затейливую дугу, из пасторальной идиллии трансформируясь в психологический хоррор и обратно. «Только не я» — мысленно произнося эти слова, каждый из островитян тем самым накликает смерть на соседа, и облегчение от известия, что кто-то уже умер, мешается в его или ее душе с горем и стыдом. Стоит ли безоблачное счастье семи человеческих жизней? В День Д в этом сомневаются даже самые сильные духом, но наступает следующее утро, жертвы принесены и оплаканы, и те блага, которые дарит своим обитателям остров, вновь кажутся бесценными.

Глубоко укорененный в европейском фольклоре роман Дженнифер Тарн в первую очередь история о роке, а также о тщетности попыток от него уклониться. Но безвольно сдаться на милость судьбы не единственный возможный путь, и героине «Люта» удается нащупать извилистую тропку, способную вывести островитян к свету, успешно минуя как Сциллу рабской покорности, так и Харибду постыдного бегства.

В том же духе: Йон Айвиде Линдквист, «Звездочка»; Надя Алексеева, «Полунощница».


Эмили Сент-Джон Мандел

«Последний вечер в Монреале»

Издательство Inspiria, перевод с английского Арама Оганяна

Слава пришла к Эмили Сент-Джон Мандел после романа «Станция 11» и упрочилась после «Стеклянного отеля». «Последний вечер в Монреале» — литературный дебют писательницы — долгое время оставался в тени. Однако очередь наконец дошла и до него, так что теперь российский читатель имеет возможность проследить эволюцию яркого и безошибочно узнаваемого стиля Сент-Джон Мандел, что называется, от самых истоков.

Пожалуй, «Последнему вечеру в Монреале» еще недостает закругленной цельности и красоты более поздних вещей писательницы. Однако масштаб ее дарования ощущается здесь едва ли не сильнее — возможно, именно из-за некоторой шероховатости, несовершенности самого текста, его прерывистого и сложного музыкального ритма.

Лилия — молодая женщина, которая нигде не задерживается надолго. Детство она провела, кочуя с отцом из города в город, ночуя в мотелях и обедая в дайнерах. О том, что предшествовало этой странной бродячей жизни, Лилия то ли не помнит, то ли не хочет рассказывать. Она страшится привязанностей и срывается с места при первых признаках близости. Но однажды мужчина, любящий Лилию достаточно сильно, отправится по ее следу в надежде не только найти беглянку, но и распутать тайны ее прошлого.

Повествование в романе Сент-Джон Мандел перетекает из одного временного слоя в другой, переливается литературными отсылками и цитатами. Тайны громоздятся на тайны, сон причудливо мешается с явью, создавая внутри романа особое, не вполне реальное, зыбкое пространство. Словом, назвать «Последний вечер в Монреале» легким пляжным чтением не повернется язык, однако если вам хочется полежать у моря с чем-то волнующим, странным, оставляющим по себе долгий след в памяти, то, пожалуй, роман Эмили Сент-Джон Мандел в этом качестве будет наилучшим выбором.

В том же духе: Ольга Токарчук, «Бегуны».


Александр Стесин

«Азиатская книга»

Издательство «Новое литературное обозрение»

В советское время, когда путешествия были доступны лишь избранным, бытовала шутка, что беспокоиться по этому поводу не стоит: за всех нас посмотрит мир Юрий Сенкевич, ведущий культовой телепередачи «Клуб кинопутешественников». Сейчас времена, слава богу, иные, однако если летом вас не ждут увлекательные поездки, то вы можете смело положиться в этом вопросе на Александра Стесина. Он, в самом деле, попутешествовал за нас, добравшись до мест, о которых мы зачастую даже не слышали, и поделился своим опытом в «Азиатской книге».

Югра, Монголия, Китай, Непал, Япония, самые глухие и нетуристические уголки Индии, Иран — список мест, о которых рассказывает Стесин, наводит на мысль о перечне достопримечательностей, слегка расцвеченном авторскими эмоциями. Трудно представить себе описание, менее соответствующее «Азиатской книге». Куда бы автора ни заносила судьба, его интересуют не развернутые к туристу яркие витрины, но непарадная и непубличная жизнь за ними, обычные люди, маленькие локальные истории и проступающая сквозь них большая История. Иными словами, Стесин путешествует не только в мире материи, но и в первую очередь в мире идей.

Главное достоинство всех книг русского американца, врача-онколога, интеллектуала, поэта и путешественника Александра Стесина — это сам Александр Стесин. Документальное в путевой прозе Стесина под странным углом пересекается с художественным, философское — с бытовым, и в точке этих пересечений мы встречаем собственно автора (или, если угодно, неотличимого от него героя-рассказчика) — человека удивительно обаятельного, ненатужно толерантного, любознательного, наблюдательного и мудрого. Словом, идеального товарища в путешествии — что настоящем, что ментальном.

В том же духе: Петр Вайль, «Слово в пути»; Александр Стесин, «Африканская книга».


Фото Галины Юзефович: Ольга Паволга

Смотрите также

3 мая4
7 мая3
26 апреля4
24 апреля3

Главное сегодня

28 декабря26
Вчера13
Вчера6
28 декабря3
28 декабря22
Сегодня0
28 декабря1
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт. Возможность голосовать за комментарии станет доступна через 8 дней после регистрации