Молодые люди все чаще пользуются субтитрами, даже если у них нет нарушений слуха. В ближайшее время это как минимум повысит качество экранного текста. А что еще? Выбрали главное из материала The Hollywood Reporter.
Изменение вкусов
Исторически считалось, что американский зритель не любит субтитры. Именно по этой причине большинство иноязычных фильмов выходили в США лишь в ограниченный прокат. Однако, по словам Хизер Йорк, вице-президента по маркетингу Vitac, крупнейшей американской компании по созданию субтитров, в последние десять лет все изменилось.
Согласно недавнему исследованию британского благотворительного фонда StageTEXT, который занимается повышением доступности искусства для людей с нарушениями слуха, в то время как в возрастной группе 56–75 лет только 23% людей пользуются субтитрами, в возрастной группе от 18 до 24 эта доля возрастает до 80%, причем проблемы со слухом есть лишь у 10% опрошенных. Все дело в любви к мемам со стоп-кадрами и соцсетям!
Новое поколение зрителей вынуждает стриминги уделять тексту на экране все больше внимания. От этого выиграют и те, кому субтитры для просмотра попросту необходимы. Люди с нарушениями слуха получат как более удобные тайминги, так и более приятное для чтения распределение текста на экране.
Растущий бизнес
У большинства студий и прокатчиков нет штатных специалистов по субтитрам, поэтому их производство обычно отдают сторонним подрядчикам. Согласно данным THR, рынок субтитров в США оценивается в 170 млн долларов и растет в среднем на 7% в год.
Компания Rev пользуется услугами 75 000 фрилансеров, живущих по всему миру. По словам вице-президента по операционной деятельности Пэта Крауза, среди них есть студенты, родители в декрете и пенсионеры. Но есть и профессионалы с многолетним опытом работы в отрасли. У Rev нет никакой обязательной нормы выработки, а подрядчики могут выбирать тот контент, который интересен лично им.
Расценки зависят от сложности контента. Rev платит подрядчикам от 0,54 до 1,10 доллара за минуту экранного времени и от 1,5 до 3 долларов за субтитры на иностранном языке.
А вот в компании Vitac, среди клиентов которой Fox и CNBC, все сотрудники числятся в штате и проходят крайне изнурительный тренировочный процесс. Йорк говорит, что подготовка занимает от четырех до шести месяцев, и далеко не все кандидаты добираются до финала. Частью тренировки является изучение требований каждого конкретного клиента.
Так, например, у Netflix есть максимальное количество символов на строку — 42, а у Disney — список слов, которыми можно описывать гудение светового меча и трели R2D2.
Тяжелее всего работать с субтитрами для мероприятий, транслируемых в прямом эфире. Когда это возможно, сотрудники получают сценарии заранее, когда спикеры импровизируют — работают с листа.
Еще один постоянный клиент — медиаинфлюенсеры, которые заказывают для своих видео субтитры на пяти, а порой и пятнадцати языках. Причем размеры и даже точность субтитров сильно зависят от той социальной сети, для которой создается контент.
Глобализация рынка
Качественные субтитры позволяют голливудским студиям и стримингам развиваться сразу в двух направлениях.
- Создатели англоязычных фильмов и сериалов обычно просят субтитры на девяти основных языках, в том числе французском, немецком, итальянском и испанском, чтобы увеличить доступность контента в тех странах, где английский не так распространен.
- Стриминги же могут прокатывать для англоязычной аудитории больше зарубежного продукта. «Мы наблюдаем, что платформы инвестируют и продвигают контент из определенных регионов, — рассказывает Магда Ягука, виде-президент компании Delux, — и иностранный контент даже становится популярнее англоязычного».
Как ИИ влияет на развитие субтитров
В последнее время создатели субтитров все чаще пользуются помощью ИИ. Искусственный интеллект выполняет всю первичную работу по преобразованию звуков в текст, ускоряя процесс и позволяя живым людям превратиться из стенографистов в редакторов и корректоров.
В то же время в отрасли не верят, что развитие ИИ оставит всех без работы. «Существует множество нюансов, наши переводчики отталкиваются не только от реплик, но и от звука, картинки, тональности диалога и актерской игры», — поясняет Ягука. Другие спикеры добавляют, что ИИ плохо описывает звуковые эффекты и слова песен и часто путается, когда несколько человек говорят одновременно.
Мелани Шарп, исполнительный директор фонда StageTEXT, говорит о важной социальной функции роста популярности субтитров: «Больше 20 лет люди с нарушениями слуха сообщали фонду StageTEXT, что им нужны точные субтитры высокого качества. Опросы показывают, что молодые люди используют субтитры, и производственные компании должны начать включать их в свои продукты по умолчанию. Любовь нового поколения к субтитрам поможет сделать субтитры нормой и повысить общую информированность об их необходимости в обществе, что принесет пользу всем».
«Кинопоиск | Индустрия» в Telegram
Канал с моторами, тарелками и другими новостями кинобизнеса
Автор: Алексей Ионов