Русские голоса Шварценнегера, Пирса Броснана, Скарлетт Йоханссон и Пенелопы Крус — кому они принадлежат? И что наши актеры замечают в игре «своих» звезд?
Хардкорные синефилы презирают кино в дубляже, предпочитая «слушать музыку оригинального языка». Но все ли ноты в этой музыке слышны нашему уху? Передавать непереводимую игру слов, акцентов и интонаций как раз и призваны актеры озвучания, и КиноПоиск поговорил с самыми известными русскими голосами американских звезд, чтобы разузнать все об акценте Шварценеггера, речитативе Кэтрин Хайгл, мычании Адама Сэндлера и даже о взгляде Пирса Броснана.
— Шварценеггера сравнительно несложно дублировать, потому что говорит он довольно медленно, фразы у него короткие, рубленые. На заре его карьеры сценаристы специально писали ему короткие реплики: он говорил по-английски с сильным акцентом, а так было проще учить и произносить текст. Но передать все особенности его речи в дубляже просто невозможно. Представьте, он говорит по-английски с немецким акцентом, а по-немецки, в свою очередь, с австрийским акцентом. С годами, кстати, его английский заметно улучшился. В ранних, времен «Конана-варвара», интервью Шварценеггер говорил с трудом, а во время избирательной кампании на пост губернатора Калифорнии он уже не разочаровывал своих избирателей в плане красноречия.
Шварценеггера довольно просто передать тембрально — обычно мы делаем его низким. Художественная традиция такова, что все герои, которые подчеркнуто маскулинны, должны говорить низкими голосами. В жизни все не так. У Юрия Гагарина был довольно высокий голос, у маршала Жукова тоже — все это слышно на аудиозаписях. Но если мы видим на экране что-то большое и с мышцами, то считаем, что тембр должен быть низким.
— Важный момент в том, что у всех голливудских актеров очень хорошо поставлена речь, и это сильно отличает их от наших. Часто бывает, что артистку приходится переозвучивать только потому, что у нее проблемы с дикцией. В России этим постоянно грешат и не уделяют должного внимания сценической речи. Есть честное ученическое исполнение урока, но после театрального института эту технику надо развивать самостоятельно. А голливудские артисты вопрос дикции решают просто виртуозно. У них не бывает дефекта невыговаривания букв, они могут четко произносить слова даже на очень высоких скоростях.
Теперь пара слов про моих девчонок. Вот Скарлетт Йоханссон снимается в фильмах, скажем так, монументальных, поэтому актеры там не очень много говорят, а больше действуют. Когда спасаешь мир, особенно не до болтовни.
У Йоханссон присутствует в голосе легкая осиплость, охриплость, которую нередко приписывают мне. Это считается ее особенностью. Затем Кэмерон Диаз... Ну, я ее обожаю, причем в ролях не столько драматических, а вот в «Очень плохой училке», в мюзикле «Энни», где она сама пела. Вот там у нее есть прикол! У нее появляется така-а-ая мане-е-ерка — рубленая, неправильная речь, зависания слов и слогов, не вовремя поставленные точки. То есть не как в школе учили (предложение, одно ударное слово, точка), а живая неровная речь, которую очень важно не испортить при дубляже.
«Очень плохая училка»: сравните голос Кэмерон Диаз и дубляж Татьяны Шитовой
Еще одна актриса, которая так делает, — это Кэтрин Хайгл. Меня всегда на нее берут, наверное, чтобы я помучилась. Я начинаю озвучивать ее и к концу фильма просто уматываюсь, потому что она всегда радует зрителя обрывами — на полуслове, на полувдохе. Она очень любит все эти затыки-перетыки, которые сменяются быстроговорением, и это очень индивидуально. У нее такой невероятный рисунок речи, что повторить его ой как непросто.
А теперь сравните дикцию Хайгл и Шитовой в «Жизни как она есть»
А вот Натали Портман как выглядит, так и разговаривает. У нее на челе печать интеллигентности, и даже когда она пытается играть более развязные сцены, она все равно остается интеллигентно тонкой. Это есть в ее лице, и это есть в ее речи. Ей не надо кричать, она не из крикливых. Говорит, скорее, ровно, великолепно передает голосом мысль, трагизм, глубокий смысл той или иной роли.
Ирина Киреева, голос Миллы Йовович, Сальмы Хайек, Милы Кунис, Розамунд Пайк, Кирстен Данст, Пенелопы Крус
— Я считаю, что актерам дубляжа не нужно ничего добавлять от себя, иначе мы привнесем в роли что-то стороннее, а это нечестно по отношению к зрителям. Не надо нам раскрывать свою тонкую душу, и если актер кричит до срыва связок, то и ты, будь добр, кричи так же.
При этом существует масса параметров, по которым ты должен совпадать со своими артистами, начиная от темперамента и заканчивая внешностью. В Америке, например, на кастинги даже высылают фотографии актеров, которые берутся за озвучание. Вот, допустим, у меня пухленькие губы, низкий тембр голоса, хрипотца, и мои актрисы такие же. Потому что извлечение звука — это физиологический процесс, и у людей с определенными лицами он происходит определенным образом. У негров речевой аппарат сильно отличается от белых, а азиаты — они все тоненькие, звонкие. У моих актрис низкий и хрипатый тембр, чаще всего они губастенькие и глазастенькие, среди них встречается очень много латиносов. Примерно так же должен совпадать и возраст актеров — плюс-минус пять лет.
Затем для хорошего озвучания должен совпадать темперамент. Я вот, например, экстраверт и могу делать драматические роли — яркохарактерные, остродраматические, глубокие. Я актер крайностей. Поэтому при всем желании я никогда не смогу озвучить Мэрил Стрип. Мы диаметрально противоположны, у нас просто разные темпераменты, мы с ней не совпадаем. Или мне сложно озвучивать безмозглых красавиц, красивых подружек Джеймса Бонда — у меня они, честно говоря, и не получаются. Еще в нашей профессии есть такое понятие, как «интеллект голоса». Это то, что актер прочел за свою жизнь, что он знает, как он сам по себе развит. И уровень интеллекта зрители обязательно услышат в дубляже.
Среди моих артисток — Сальма Хайек. Там тако-о-ой акцент, вот прямо «Лондон из зэ кэпитал оф Грэйт Британ»! Пенелопа Крус тоже разговаривает с дичайшим акцентом, но чем он сильнее, тем легче нам озвучивать. У Миллы Йовович никаких интересностей нет, у нее все четко, все понятно. Кейт Уинслет все время затыкается и усложняет озвучание. А одна из самых интересных — это Мила Кунис! Она тоже любит по-американски заикаться: окает и акает, она очень сильно хрипит и работает с быстроговорением.
— С Сэндлером работать куда сложнее, чем с другими артистами, потому что он все время мусорит в речи. Он постоянно вставляет какие-то междометия, все эти бесконечные «эки». Честно говоря, это создает ощущение хаоса. Но ему простительно, он же стендапер, а для них это частая проблема. При дубляже мне приходится заполнять все эти междометия какими-то звуками. Ну, а что поделать, он рот-то открывает... В этом смысле Джонни Депп или Леонардо ДиКаприо попрофессиональнее, они думают над тем, что они делают и как говорят. У них довольно чистая речь, и они грамотно работают не только со словом, но и со смыслом. Не подкопаешься.
— На картине «Седьмой сын» был у меня забавный случай с Джеффом Бриджесом. Прямо в середине фильма он стал вдруг как-то странно говорить, с каким-то очевидным дефектом. Я в растерянности: почему его речь так изменилась, как его теперь озвучивать? Слава богу, у нас была связь с режиссером фильма Сергеем Бодровым: ему позвонили, и выяснилось, что как раз в это время Бриджес производил некие манипуляции с зубами.
На самом деле наша работа не так проста, как может показаться: за несколько часов ты проигрываешь то, что актеры прорабатывают много дней. И что бы ты ни думал о своих способностях, что здесь и здесь можешь улучшить роль, ты на это не имеешь права. О голосе уже забываешь, просто становишься тем, кого дублируешь. Была у меня история с «Книгой джунглей», где я озвучивал Шерхана (в оригинале тигра озвучивал Идрис Эльба. — Прим. КиноПоиска). На пробе я старался передать каждый нюанс, сделать ровно то, что слышал в кино, а когда меня утвердили, то передали просьбу: «Не надо так артисту мучиться. Все это легко решается технически». Переделать тенор в бас, конечно, не выйдет, но определенные манипуляции на перезаписи возможны, и артистам так иногда помогают. Сильвестру Сталлоне, например. Могу ошибаться, но ему как будто чисто технически добавляют в голос брутальности и массы.
«Книга джунглей»: Шерхан, озвученный Идрисом Эльбой и Владимиром Антоником
А чтобы понять, насколько ты попал или не попал в актера, обязательно смотришь ему в глаза. Если попал, то фраза выглядит органично, она всегда к месту. Глаза могут о многом сказать, как было у меня, скажем, с Пирсом Броснаном в роли Бонда. Вот в первом фильме («Золотой глаз» — Прим. КиноПоиска) я чувствовал, как ему все это нравится, как ему хочется сыграть эту роль, как он увлечен, как он горит! Поверьте, если человек горит, если есть кураж, то по глазам это видно. И взять следующую картину с Броснаном («Завтра не умрет никогда» — Прим. КиноПоиска): «Ну, че там... В принципе я уже Бонд... Ну ладно... Нормально... Вот сцену и сделали». Сам голос не так важен. Если он не подкреплен содержанием, это всегда будет видно и слышно.